Tag : traduzione giurata

Apostille o legalizzazione 2019

titraduco

Apostille o legalizzazione? Quale sarà la strada che dovranno fare i Vostri documenti tradotti prima di viaggiare all’estero?

Attualmente i documenti che vanno in Austria, Belgio, Danimarca, Francia, Germania, Irlanda, Lettonia (per i documenti rilasciati dopo il 31/10/2010), Lussemburgo, Olanda (estesa ad Antille Olandesi e Aruba), Polonia, Portogallo, Turchia, sono esenti da legalizzazione.

Inoltre non avranno bisogno di legalizzazione i documenti redatti e provenienti dai rappresentanti diplomatici e consolari dei seguenti Paesi: Austria, Belgio, Cipro, Danimarca, Francia, Germania, Gran Bretagna, Grecia, Irlanda, Liechtenstein, Lussemburgo, Moldova, Norvegia, Olanda, Polonia, Portogallo, Repubblica Ceca, San Marino, Slovenia, Spagna, Svezia, Svizzera, Turchia, Ungheria.

L’Apostille che è il timbro che si applica ai documenti rilasciati all’estero dai paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja, sarà ancora necessaria per: Albania, Andorra, Antigua e Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Azerbaijan, Bahamas, Barbados, Belize, Bielorussia, Bosnia-Erzegovina, Botswana, Brunei, Bulgaria, Cina, Cipro, Colombia, Croazia, Ecuador, El Salvador, Estonia, Federazione Russa, Fiji, Finlandia, Georgia, Giappone, Gran Bretagna (estesa all’Isola di Mann), Grecia, Grenada, Honduras, India, Islanda, Isole Cook, Isole Marshall, Israele, Kazakhistan, Lesotho, Lituania, Liberia, Liechtenstein, Macedonia, Malawi, Malta, Marocco, Mauritius, Messico, Moldova, Mongolia, Montenegro, Namibia, Niue, Norvegia, Nuova Zelanda, Panama, Principato di Monaco, Repubblica Ceca, Repubblica di Corea (già Corea del Sud), Repubblica Dominicana, Romania, Saint Christopher e Nevis, San Marino, Samoa, Santa Lucia, Sant’Elena, Serbia, Seychelles, Slovacchia, Slovenia, Spagna, Suriname, Svezia, Svizzera, Swaziland, Stati Uniti d’America, Sud Africa, Tonga, Trinidad e Tobago, Ucraina, Ungheria,Vanuatu, Venezuela, Vergini Britanniche.

Tutti gli atti, certificati legali o certificati anagrafici, documenti di comuni, scuole o altri enti esteri, potranno essere tradotti e giurati dai nostri uffici. I traduttori ufficiali si occuperanno della legalizzazione e giuramento dei documenti, sia presso il Tribunale che, nel caso, presso le istituzioni diplomatiche, quali il consolato. Non è richiesto il documento originale ai fini della traduzione giurata e non è richiesta la presenza del proprietario dei documento presso gli uffici pubblici al momento del giuramento che avviene per mezzo di delega al traduttore professionista. Non è richiesta la procedura notarile.

Traduzione medica

titraduco

Ogni settore della traduzione, come tutte le discipline umanistiche, richiede competenze specifiche. Il traduttore professionista ha quasi sempre un proprio ambito di specializzazione. Il campo medico è a sua volta diviso in rami e discipline. L’attività del traduttore in questo ambito scientifico è particolarmente delicato. Un’agenzia di traduzioni che traduce in tutte le lingue affronta anche testi medici di enorme complessità e in certi casi la preparazione del traduttore potrebbe non bastare, richiedendo l’intervento di un medico o laureato in materia. Questa ricerca allunga può allungare i tempi di traduzione dei testi ed incide necessariamente anche sui costi di lavorazione. Il materiale di consultazione, quale glossari, dizionari, articoli in materia di traduzione medica è difficile da reperire e non gratuito. I traduttori professionisti seguono corsi di formazione e master di traduzione medica, in tutta Europa. Ciò garantisce una continua preparazione e un adeguato aggiornamento al passo coi tempi della medicina. La traduzione non è certamente una materia statica, richiede esercizio e studi adeguati. Ti Traduco ha traduttori a Roma, Bologna e Rimini che si occupano specificamente di traduzione di certificati medici, certificati di vaccinazioni, cartelle cliniche, referti medici, certificati veterinari e tutto ciò che tratta la materia medica e farmaceutica in tutte le lingue. Il lavoro dell’agenzia con aziende del mondo farmaceutico, medico e dentistico sia in Italia che nella Repubblica di San Marino è di grande rilievo. Molti sono anche gli articoli e le tesi universitarie e sempre più studenti si avvalgono di un servizio di traduzione professionale a Roma, Bologna e Rimini, visitando direttamente le nostre sedi.

Per quanto riguarda gli interpreti, sia le strutture ospedaliere che gli enti di ricerca, laboratori e strutture pubbliche del servizio sanitario possono avere necessità di servizi di interpretariato medico. Il ruolo dell’interprete è fondamentale anche nei meeting o nelle riunioni fra aziende produttrici del mondo farmaceutico dove si discutono componenti e aspetti specifici dei prodotti e si è sempre alla ricerca di un interprete e di una traduzione impeccabili.

Nel mese di settembre la riapertura delle scuole è un momento importante anche per tanti bambini stranieri. La presentazione dei vaccini fatti all’estero va presentata insieme con la traduzione dei documenti, che può essere legalizzata o semplicemente certificata dal traduttore professionista, ciò dipende dalla richiesta della Direzione scolastica. La traduzione legalizzata va rigorosamente giurata in presenza di un pubblico ufficiale del Tribunale, Giudice di Pace o notaio, davanti a cui il traduttore farà giuramento della veridicità della traduzione con propria firma e numero di iscrizione all’elenco ufficiale dei traduttori del tribunale.

 

Apostille dell’Aia, Che cos’è?

titraduco

La Convenzione dell’Aia, (Convention de La Haye du 5 octubre 1961), è un accordo stipulato tra vari Paesi, aderenti alla Comunità europea e non. Si tratta di un elenco in possesso della Farnesina, in costante aggiornamento. Questo accordo serve per garantire la legalizzazione e la validità di determinati documenti in un Paese estero. I documenti previsti dall’accordo sono pertanto tradotti in un’altra lingua rispetto all’originale. Si apostillano: documenti firmati da un funzionario dello Stato o Cancelliere, documenti amministrativi, atti notarili e anche le dichiarazioni ufficiali. La Convenzione non è però valida per i documenti redatti da agenti diplomatici o consolari e per i documenti amministrativi riguardanti operazioni doganali o commerciali. La Convenzione dell’Aia prevede un timbro. L’Apostille dell’Aja è un’attestazione ufficiale che serve innanzitutto per verificare l’autenticità della firma, il titolo e/o il timbro del firmatario del documento tradotto. In Italia i funzionari che possono rilasciare una Apostille sono il Procuratore della Repubblica e i Prefetti, ma ogni Stato può designare le autorità in grado di emettere l’apostilla su un documento. L’Apostille non certifica il contenuto del documento. Si può definire come un’autentica di firma ed è utilizzata esclusivamente per legalizzare atti o documenti pubblici, non privati (a meno che essi non vengano in seguito modificati e resi pubblici). L’Apostille serve in particolare ad evitare la legalizzazione del documento in questione presso l’ambasciata o il consolato dello Stato ricevente il documento. Generalmente, l’Apostille viene apposta sull’ultima pagina e segue una struttura predefinita e comune a tutti gli Stati. Essa specifica lo Stato, il nome, il timbro e la carica del firmatario, la data e il luogo in cui il documento in questione è stato redatto. Tutti questi contenuti devono essere fedelmente tradotti nella lingua dello Stato in cui andrà presentato il documento. La traduzione da farsi sarà una traduzione giurata, presso un Tribunale della Repubblica o un Giudice di pace. In alcuni stati esteri, le traduzioni giurate vengono firmati dal notaio. In Italia la traduzione giurata, o pratica di asseverazione, legalizzazione e Apostille si effettua davanti al pubblico ufficiale preposto. I Tribunali, i consolati e le ambasciate sono in possesso di elenchi di traduttori giurati e del deposito delle firme dei funzionari che potranno provvedere alle legalizzazioni valide per l’estero. Ti Traduco lavora con traduttori iscritti agli elenchi dei Tribunali di tutta Italia e riceve i documenti da tradurre presso le tre sedi di Rimini, Bologna e Roma. I documenti legalizzati possono essere anche recapitati a distanza previo accordo con l’agenzia di traduzioni per mezzo email o da accordi telefonici.

La traduzione giuridica, competenze e formazione.

titraduco

La traduzione giuridica richiede competenze professionali eccellenti nella lingua di arrivo e nella lingua di partenza. L’interpretazione delle leggi, sia estere che dell’ordinamento italiano, e l’adattamento dei termini legali è complesso. Usare traduttori online o comuni mezzi di traduzione veloce induce in gravi e banali errori. La traduzione legale esige, ancor più di altre, ragionamento, riflessione e preparazione. La formazione di un traduttore in materia legale si basa, oltre che sulla conoscenza perfetta della lingua, di carattere grammaticale e stilistico, che su studi indirizzati e specifici in materia di giurisprudenza. Il traduttore legale si occupa abitualmente della traduzione di atti, divorzi, procure, compravendite, contratti. Tradurre atti giudiziari, sentenze del Tribunale, sentenze della Comunità Europea, e commenti a sentenze o articoli di giurisprudenza, richiede un intenso lavoro di ricerca e scrupolosa attenzione. Inoltre, la traduzione legale è strettamente legata alla legalizzazione dei documenti asseverati e al giuramento delle traduzioni stesse e alle apostille. È insita nella traduzione giurata l’assunzione di responsabilità sul contenuto dei testi tradotti e sulle scelte compiute. Avvocati, professionisti nell’ambito legale e giuristi si avvalgono quotidianamente del servizio di traduzione specializzata fornito da Ti Traduco ed esiste una particolare sinergia con gli studi notarili, studi legali e associati di Rimini, Bologna e Roma che da anni ricevono la consulenza dell’agenzia in materia di traduzione giurata. La traduzione legale non ha limiti per l’agenzia di traduzioni che spesso si è occupata di casi di traduzione in lingua thailandese, urdu e farsi. Tuttavia, per la traduzione legale, è utilizzata sempre più la lingua inglese. Si traducono atti legali dalla Russia, documenti giuridici dalla Cina, atti che provengono da comuni della Comunità Europea o casi più complessi di paesi della ex Unione Sovietica che vanno spesso valutati singolarmente a causa della legislazione particolare di ogni Stato e soprattutto dalle condizioni politiche attuali nei vari Paesi del mondo. Purtroppo, conflitti e guerre coinvolgono anche lo spostamento di documenti nelle varie Ambasciate e Consolati che non sempre possono intervenire per l’emissione di documenti ai fini della traduzione e della legalizzazione.

La traduzione legalizzata e l’Apostille

titraduco

La traduzione legalizzata è obbligatoria per i documenti che vanno all’estero. La traduzione giurata svolta da traduttori professionisti, e/o CTU, è sottoposta ad un effettivo giuramento davanti a un pubblico ufficio, con relativa firma e timbro sul verbale. La legalizzazione della traduzione in Italia richiede l’uso di marche da bollo, da acquistare presso una tabaccheria in base al numero di pagine di traduzione. E’ necessaria almeno una marca da bollo ogni 100 righe di traduzione e alcuni Tribunali, come quello di Rimini, applicano anche una tassa sul verbale di giuramento, che equivale ad una ulteriore marca da bollo da €3,84. Il documento originale non va in alcun modo modificato, né timbrato e il giuramento della traduzione non prevede nessuna certificazione sul contenuto dei testi originali. Non compete al traduttore fornire prove o documentazione relativa alla veridicità del documento stesso, che si tratti di certificati anagrafici, casellario giudiziario, atti legali o documenti scolastici, nessun privato può garantire l’autenticità dei documenti che ha tradotto, perciò è prevista anche la procedura di legalizzazione delle firme degli ufficiali, impiegati o dirigenti scolastici che emettono le certificazioni valide all’estero. La procedura di legalizzazione dei documenti italiani avviene presso la Prefettura del comune che ha emesso i certificati, mentre per quanto concerne la legalizzazione delle traduzioni, l’ufficio competente è la Procura della Repubblica. Le tre sedi di Ti Traduco, a Rimini, Bologna e Roma, effettuano settimanalmente, in base alla disponibilità dei vari Tribunali, servizio di legalizzazione e di apostille di documenti in tutte le lingue. In alcuni casi, quale agenzia di traduzioni, si occupa anche di pratiche di legalizzazione presso i Consolati di Roma e Milano. I documenti che vanno all’estero sono sottoposti a legalizzazione o apostille a seconda dell’accordo siglato dai paesi di destinazione. Alcuni paesi hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 per cui la loro procedura è più semplice e non richiede mai il passaggio presso le autorità consolari. In altri casi, il paese di destinazione del documento potrebbe richiedere anche il timbro del Consolato.

footer-ti-traduco

Per maggiori informazioni

barra-ti-traduco

Copyright © 2016 Ti Traduco. TiTraduco Sede Legale e Operativa: Via Flaminia, 153 - 47923 Rimini P. IVA: 01428640625 Iscrizione alla Camera di Commercio REA: RN- 311273 - Login