Tag : traduzioni

Pratica di cittadinanza per stranieri in Italia

titraduco

La pratica di cittadinanza è fra i momenti più attesi dai cittadini stranieri che trovandosi da anni sul territorio italiano o per residenza o per matrimonio abbiano i requisiti necessari per avviare la richiesta. Le pratiche per familiarità, ricongiungimento, asilo politico e altre particolarità, hanno un certo diritto prioritario. In linea di massima, nel primo caso l’attesa dell’esito della pratica, è di circa due anni. Perciò è importante presentarla non appena se ne conosca il diritto. Gli uffici della Prefettura sono a disposizione dei cittadini per informazioni. Attualmente, quasi tutti i comuni più numerosi hanno adottato la procedura con prenotazione telefonicamente dell’appuntamento, via mail o addirittura per fax. La pratica si presenta tramite domanda online, facendo la scansione dei documenti richiesti, ma il programma presenta difficoltà e spesso i richiedenti non riescono ad occuparsene da soli e si rivolgono a professionisti con esperienza in domande di cittadinanza o al patronato. Tutti i documenti che sono prova del diritto richiesto e i certificati intestati al richiedente, proventi dal paese d’origine, in lingua straniera, dovranno essere opportunamente legalizzati nel paese di provenienza. Ti Traduco è un team di agenziea di traduzioni a Roma, Bologna e Rimini. Ognuno dei documenti in lingua straniera potrà essere tradotto e legalizzato in Italia. Ti Traduco effettua giornalmente pratiche di traduzione legalizzata. La traduzione sarà svolta e giurata da un traduttore giurato. L’agenzia di traduzioni riceve nelle sedi di Rimini, Bologna e Roma. Chi desidera richiedere il servizio di traduzione ed asseverazione da altre città può inviare via mail le scansioni o le foto dei documenti o il cartaceo per posta ordinaria. La traduzione, una volta legalizzata, verrà recapitata da Ti Traduco con apposito corriere privato, all’indirizzo indicato dal cliente. Modalità, tempi e ulteriori dettagli sono da concordarsi direttamente con l’agenzia che risponde in orario continuato. Ti Traduco da anni dà aiuto a tutti i cittadini stranieri a cui occorre orientamento per pratiche per documenti stranieri. La ricerca degli uffici preposti, la comprensione delle pratiche o la stessa comunicazione con gli uffici può essere motivo di enorme difficoltà per chi ancora non parla bene la lingua italiana. E’ consigliabile a chi presenta la pratica di cittadinanza iscriversi ad un corso di lingua italiana, poichè il decreto Salvini all’art. 9.1 prevede l’obbligo della conoscenza di un livello di lingua italiana non inferiore al B1. La lingua è il primo mezzo d’integrazione sociale e di conoscenza delle tradizioni e usi di un Paese e il Ministero degli Affari esteri ne ha fatto un fondamento obbligatorio.

Traduzione editoriale. Temi d’autore.

titraduco

L’editoria è uno dei settori più amati dal traduttore. Così come lo scrittore ama scrivere, i traduttori ambiscono a tradurre lo scrittore e immedesimarsi nei segreti della scrittura, traducendo. Se è vero che il traduttore non avrebbe professione senza lo scrittore, la scrittura non avrebbe potuto varcare i confini delle lingue esistenti, senza un buon traduttore. Sono aperti i dibattiti sulla possibilità o meno che una traduzione rispetti fedelmente il testo come desiderato principalmente dallo scrittore e subito dopo dal lettore. Gli scritti accademici in materia proliferano. Grandi autori di ogni epoca si sono cimentati nella traduzione letteraria, anche per migliorare la propria conoscenza linguistica, lasciandoci traduzioni di enorme pregio che tutt’ora ricerchiamo e leggiamo.

Quando un traduttore editoriale riceve l’incarico di tradurre un autore vivente l’incontro con l’autore è fondamentale per dare il preciso stile alla traduzione del romanzo. La qualità di un lavoro di traduzione incide decisamente sulla scelta del lettore e sul suo gusto. Nulla più di un libro è fatto di parole, di suoni, di combinazioni liriche di immagini e se tutto ciò non corrisponde alla precisa scelta dello scrittore, l’opera d’arte può svanire. E’ proprio questa la sensazione che forse ognuno ha avuto qualche volta, leggendo i testi dei propri scrittori preferiti in lingua originale. Ricorderete senz’altro la sensazione speciale della scoperta della lettura leggendo in lingua originale il vostro libro preferito. Proprio questo è l’ostacolo più complesso per chi traduce. Un traduttore professionista deve stupire esattamente come uno scrittore di successo.

La scrittura di un libro può richiedere anni. Una traduzione non può essere svolta senza dare al testo il giusto tempo per manifestarsi, per cogliere i tempi di un libro e perfino le esitazioni di un autore, occorre tempo. Eppure, siamo nell’era in cui anche e soprattutto il pensiero deve essere veloce, tutto si svolge in fretta. Si scrive velocemente, si pensa senza riflettere e si commissionano traduzioni meccaniche. Così si dimentica il senso stesso dello scrivere e dell’arte e la professione del traduttore si svilisce perdendo qualità. E la qualità di una buona traduzione è proprio nella ricerca paziente, pensata, riflettuta di un termine. Una bella parola può cambiare il punto di vista del lettore.

Ti Traduco conta numerose traduzioni di testi di letteratura, autobiografie e romanzi autoprodotti. La maggior parte dei romanzi si traduce in lingua inglese. Gli articoli per le riviste, le interviste, le pubblicazioni economiche spesso sono rivolti al mercato americano, ma nel mondo della cultura e negli ambienti universitari si preferisce ancora la divulgazione in lingua britannica mentre le richieste di traduzione di testi in altre lingue sono di minor rilevanza. Cresce, invece, il mercato degli ebook e di conseguenza anche la lettura digitale dei libri tradotti che escono dalle librerie e varcano ancora più facilmente tutti i confini attraverso l’uso del web.

Traduttore … che vita !

titraduco

Un traduttore professionista lavora traducendo quotidianamente e vive facendo solo questo mestiere. Generalmente si tratta di meticolosi ricercatori e di appassionati conoscitori di più lingue straniere con una forma mentis aperta e adeguata alla paziente risoluzione dei problemi.

Essere traduttore oggi richiede prevalentemente l’uso del computer, una preparazione di base amplissima, esperienza e massima precisione. Tradurre per mestiere è un impegno anche in termini numerici. Le pagine tradotte al giorno corrispondono alla produzione in cartelle e battute, di un’intera giornata lavorativa.

Immaginate il povero traduttore alle prese con un complesso testo tecnico la cui traduzione richiede approfondite ricerche documentali. Oppure, mettetevi nei panni di un traduttore legale che interpreta testi di difficile comprensione dal punto di vista stilistico e formale.

Potete ancora, facendo un ulteriore sforzo, immaginare un professionista che domina alla perfezione almeno due lingue, quella di partenza e quella di arrivo, supplire a ricorrenti carenze ed errori nei documenti scritti dagli stessi clienti. Quasi tutti ormai vantano la conoscenza della lingua inglese. Il cliente che si rivolge ad una agenzia di traduzioni professionale desidera sempre una traduzione perfetta, veloce ed economica, ma come rendere piacevole un testo sgrammaticato e carente in una lingua straniera? Occorre intervenire sul testo di origine, migliorarlo, correggerlo ed il tutto all’insaputa dell’esigente committente che non lo deve scoprire, poiché potrebbe essere suscettibile e non gradire la scoperta dei propri errori. La puntualità e la perfezione della traduzione sono sempre al primo posto! Il traduttore lavora senza pausa, è proprio lui a creare, non esistono programmi che traducano, non crediate nel traduttore automatico che sostituisce le persone. E’ per questo che il traduttore dedica ore alla resa di una semplice frase, di uno slogan pubblicitario per il lancio di un nuovo prodotto su cui l’azienda ha puntato tutto. Come verrà quantificata la traduzione, quali conteggi applicare per quella piccola frase. Che valore ha? La parola a voi, nostri cari lettori.

footer-ti-traduco

Per maggiori informazioni

barra-ti-traduco

Copyright © 2016 Ti Traduco. TiTraduco Sede Legale e Operativa: Via Flaminia, 153 - 47923 Rimini P. IVA: 01428640625 Iscrizione alla Camera di Commercio REA: RN- 311273 - Login