Skype: titraduco
Scrivici: info@titraduco.com

Traduzione medica

10 Settembre 2018
titraduco

Ogni settore della traduzione, come tutte le discipline umanistiche, richiede competenze specifiche. Il traduttore professionista ha quasi sempre un proprio ambito di specializzazione. Il campo medico è a sua volta diviso in rami e discipline. L’attività del traduttore in questo ambito scientifico è particolarmente delicato. Un’agenzia di traduzioni che traduce in tutte le lingue affronta anche testi medici di enorme complessità e in certi casi la preparazione del traduttore potrebbe non bastare, richiedendo l’intervento di un medico o laureato in materia. Questa ricerca allunga può allungare i tempi di traduzione dei testi ed incide necessariamente anche sui costi di lavorazione. Il materiale di consultazione, quale glossari, dizionari, articoli in materia di traduzione medica è difficile da reperire e non gratuito. I traduttori professionisti seguono corsi di formazione e master di traduzione medica, in tutta Europa. Ciò garantisce una continua preparazione e un adeguato aggiornamento al passo coi tempi della medicina. La traduzione non è certamente una materia statica, richiede esercizio e studi adeguati. Ti Traduco ha traduttori a Roma, Bologna e Rimini che si occupano specificamente di traduzione di certificati medici, certificati di vaccinazioni, cartelle cliniche, referti medici, certificati veterinari e tutto ciò che tratta la materia medica e farmaceutica in tutte le lingue. Il lavoro dell’agenzia con aziende del mondo farmaceutico, medico e dentistico sia in Italia che nella Repubblica di San Marino è di grande rilievo. Molti sono anche gli articoli e le tesi universitarie e sempre più studenti si avvalgono di un servizio di traduzione professionale a Roma, Bologna e Rimini, visitando direttamente le nostre sedi.

Per quanto riguarda gli interpreti, sia le strutture ospedaliere che gli enti di ricerca, laboratori e strutture pubbliche del servizio sanitario possono avere necessità di servizi di interpretariato medico. Il ruolo dell’interprete è fondamentale anche nei meeting o nelle riunioni fra aziende produttrici del mondo farmaceutico dove si discutono componenti e aspetti specifici dei prodotti e si è sempre alla ricerca di un interprete e di una traduzione impeccabili.

Nel mese di settembre la riapertura delle scuole è un momento importante anche per tanti bambini stranieri. La presentazione dei vaccini fatti all’estero va presentata insieme con la traduzione dei documenti, che può essere legalizzata o semplicemente certificata dal traduttore professionista, ciò dipende dalla richiesta della Direzione scolastica. La traduzione legalizzata va rigorosamente giurata in presenza di un pubblico ufficiale del Tribunale, Giudice di Pace o notaio, davanti a cui il traduttore farà giuramento della veridicità della traduzione con propria firma e numero di iscrizione all’elenco ufficiale dei traduttori del tribunale.

 

Leave a comment

Apri chat
Hai bisogno di aiuto?
Ciao,
come posso aiutarti?